Je m’appelle Claude Hermann et je suis traductrice professionnelle.

Mon parcours a toujours été centré sur les langues et les cultures étrangères. De nationalité luxembourgeoise, je grandis au Luxembourg, pays multiculturel qui compte 3 langues officielles : le français, l’allemand et le luxembourgeois. En 2003, diplôme de fin d’études secondaires, section Langues vivantes (français, allemand, anglais et italien), en poche, je décide de quitter le Luxembourg pour suivre un cursus Langues Etrangères Appliquées (LEA) allemand-tchèque à la Sorbonne (Paris 4). J’obtiens mon DEUG en 2005. Je poursuis mes études à l’Université Paris 7 Denis Diderot et j’obtiens, en 2008, le Master 2 Industrie de la langue et traduction spécialisée, allemand-anglais. A Paris, j’ai également passé le Goethe-Zertifikat C2 : Grosses Deutsches Sprachdiplom qui sanctionne un niveau linguistique très élevé, proche de la langue maternelle.

Après la fin de mes études en France en 2008, je rentre au Luxembourg où je fais un stage de 1 mois dans une agence de traduction qui me permet d’en apprendre davantage sur la gestion de projets. J’ai ensuite la chance d’effectuer un stage de 3 mois au Parlement européen à Luxembourg au département français où je traduis des textes officiels de l’allemand, de l’anglais et de l’italien vers le français. De ces expériences, je garde d’excellents souvenirs et de très bons contacts.

En 2009, je repars en France pour m’installer en tant que traductrice indépendante. Depuis, des entreprises, des organisations, des administrations et des agences de traduction me confient des projets de traduction, de relecture et de révision dans mes langues de travail, à savoir l’allemand, le français et le luxembourgeois, et dans mes domaines de spécialisation.

Je suis membre de la SFT (Société française des traducteurs) et de l’ALTI (Association luxembourgeoise des traducteurs et des interprètes) et je me suis engagée à respecter les termes de leur Code de déontologie.

SFT-LOGO_membre_petit_72dpi             logo_ALTI_FINAL